《運動有關仲裁法典》中關於程序規則

《運動有關仲裁法典》

Code of Sports-related Arbitration

運動仲裁法庭 2020年07月01日

In force as from 1 July 2020

眾律國際法律事務所.法務助理吳尊傑翻譯

(以下為程序規則中的一般規定等部分之翻譯)

在痞客邦上閱讀

Procedural Rules

程序規則

A General Provisions

A 一般規定

R27 Application of the Rules

R27 規則的適用

These Procedural Rules apply whenever the parties have agreed to refer a sports-related dispute to CAS. Such reference may arise out of an arbitration clause contained in a contract or regulations or by reason of a later arbitration agreement (ordinary arbitration proceedings) or may involve an appeal against a decision rendered by a federation, association or sports-related body where the statutes or regulations of such bodies, or a specific agreement provide for an appeal to CAS (appeal arbitration proceedings). Such disputes may involve matters of principle relating to sport or matters of pecuniary or other interests relating to the practice or the development of sport and may include, more generally, any activity or matter related or connected to sport.

當事人同意將與運動相關的爭議提交給運動仲裁法庭時,本程序規則適用。此類參考可能源於契約或法規中包含的仲裁條款,或者由於後來的仲裁協議(通常仲裁程序),或者可能涉及對聯合會、協會或運動相關機構作出的決定之上訴,其中法規或此類機構的規定,或特定協議規定向運動仲裁法庭提出上訴(上訴仲裁程序)。此類爭議可能涉及與運動有關的原則問題或與運動實踐或發展有關的金錢或其他利益問題,更一般地說,可能包括與運動有關或相關之任何活動或事項。

R28 Seat

R28 所在地

The seat of CAS and of each Arbitration Panel (Panel) is Lausanne, Switzerland. However, should circumstances so warrant, and after consultation with all parties, the President of the Panel may decide to hold a hearing in another place and may issue the appropriate directions related to such hearing.

運動仲裁法庭和每一仲裁專家組之所在地是瑞士洛桑。但是,如果情況需要,在與各方協商後,專家組主席可以決定在其他地方舉行聽證會,並可以發布與此類聽證會相關的適當指示。

R29 Language

R29 語言

The CAS working languages are French, English and Spanish. In the absence of agreement between the parties, the President of the Panel or, if she/he has not yet been appointed, the President of the relevant Division, shall select one of these three languages as the language of the arbitration at the outset of the procedure, taking into account all relevant circumstances. Thereafter, the proceedings shall be conducted exclusively in that language, unless the parties and the Panel agree otherwise. The parties may request that a language other than French, English or Spanish be selected, provided that the Panel and the CAS Court Office agree. If agreed, the CAS Court Office determines with the Panel the conditions related to the choice of the language; the Panel may order that the parties bear all or part of the costs of translation and interpretation. If a hearing is to be held, the Panel may allow a party to use a language other than that chosen for the arbitration, on condition that it provides, at its own cost, interpretation into and from the official language of the arbitration. The Panel or, prior to the constitution of the Panel, the Division President may order that all documents submitted in languages other than that of the proceedings be filed together with a certified translation in the language of the proceedings.

運動仲裁法庭的工作語言是法語、英語和西班牙語。在當事人之間沒有約定的情況下,專家組主席或(如果她/他尚未被任命)相關部門的部長考慮到所有相關情況,應在仲裁開始時選擇這三種語言中的一種作為開展仲裁程序的語言。此後,除非當事人和專家組另有約定,否則程序應僅以該語言進行。當事人可以要求選擇法語、英語或西班牙語以外的語言,前提是經專家組和運動仲裁法庭法院辦公室之同意。如果同意,運動仲裁法庭法院辦公室將與專家組確定與語言選擇相關的條件;專家組可以命令當事人承擔全部或部分筆譯和口譯費用。如果要舉行聽證會,專家組可以允許一方當事人使用仲裁所選擇的語言以外的語言,條件是它自費提供仲裁官方語言的翻譯。專家組或在專家組組成之前,分部部長可以命令所有以訴訟程序語言以外的語言提交的文件,乃與程序語言之經認證翻譯一同提交。

R30 Representation and Assistance

R30 代表和協助

The parties may be represented or assisted by persons of their choice. The names, addresses, electronic mail addresses, telephone and facsimile numbers of the persons representing the parties shall be communicated to the CAS Court Office, the other party and the Panel after its formation. Any party represented by an attorney or other person shall provide written confirmation of such representation to the CAS Court Office.

當事人可以由他們選擇的人代表或協助。當事人代表人的姓名、地址、電子郵件地址、電話和傳真號碼應在專家組組成後通知運動仲裁法庭法院辦公室、另一方當事人和專家組。由律師或其他人代表的任何一方應向運動仲裁法庭法院辦公室提供該代表的書面確認。

R31 Notifications and Communications

R31 通知和通訊

All notifications and communications that CAS or the Panel intend for the parties shall be made through the CAS Court Office. The notifications and communications shall be sent to the address shown in the arbitration request or the statement of appeal, or to any other address specified at a later date. All arbitration awards, orders, and other decisions made by CAS and the Panel shall be notified by courier and/or by facsimile and/or by electronic mail but at least in a form permitting proof of receipt. The request for arbitration, the statement of appeal and any other written submissions, printed or saved on digital medium, must be filed by courier delivery to the CAS Court Office by the parties in as many copies as there are other parties and arbitrators, together with one additional copy for the CAS itself, failing which the CAS shall not proceed. If they are transmitted in advance by facsimile or by electronic mail at the official CAS email address (procedures@tas-cas.org), the filing is valid upon receipt of the facsimile or of the electronic mail by the CAS Court Office provided that the written submission and its copies are also filed by courier or uploaded to the CAS e-filing platform within the first subsequent business day of the relevant time limit, as mentioned above. Filing of the above-mentioned submissions by electronic mail is permitted under the conditions set out in the CAS guidelines on electronic filing. The exhibits attached to any written submissions may be sent to the CAS Court Office by electronic mail, provided that they are listed and that each exhibit can be clearly identified; the CAS Court Office may then forward them by the same means. Any other communications from the parties intended for the CAS Court Office or the Panel shall be sent by courier, facsimile or electronic mail to the CAS Court Office.

運動仲裁法庭或專家組為當事人準備的所有通知和通訊皆應通過運動仲裁法庭法院辦公室進行。通知和通信應發送至仲裁請求或上訴聲明中顯示的地址,或稍後指定的任何其他地址。運動仲裁法庭和專家組作出的所有仲裁裁決、命令和其他決定應通過快遞和/或傳真和/或電子郵件通知,但至少以允許收到證據的形式通知。仲裁請求、上訴聲明和任何其他書面材料,打印或保存在數位媒體上,必須由當事人以快遞方式提交給運動仲裁法庭法院辦公室,副本數量與其他當事人和仲裁員一樣多,連同運動仲裁法庭本身的額外副本,否則運動仲裁法庭將不會進行。如果它們通過傳真或電子郵件提前發送到運動仲裁法庭的官方電子郵件地址 (procedures@tas-cas.org),則該文件在運動仲裁法庭法院辦公室收到傳真或電子郵件後有效,前提是書面提交及其副本也將通過快遞提交或在相關時限的第一個後續工作日內上傳到運動仲裁法庭電子提交平台,如上所述。根據運動仲裁法庭電子提交指南中規定的條件,允許通過電子郵件提交上述指定文件。任何書面陳述所附的證據可以通過電子郵件發送給運動仲裁法庭法院辦公室,前提是它們被列出並且任一證據都可以清楚地識別;運動仲裁法庭法院辦公室然後可以通過相同的方式轉發它們。當事人發送給運動仲裁法庭法院辦公室或專家組的任何其他通信應通過快遞、傳真或電子郵件發送至運動仲裁法庭法院辦公室。

R32 Time limits

R32 時限

The time limits fixed under this Code shall begin from the day after that on which notification by the CAS is received. Official holidays and non-working days are included in the calculation of time limits. The time limits fixed under this Code are respected if the communications by the parties are sent before midnight, time of the location of their own domicile or, if represented, of the domicile of their main legal representative, on the last day on which such time limits expire. If the last day of the time limit is an official holiday or a non-business day in the location from where the document is to be sent, the time limit shall expire at the end of the first subsequent business day. Upon application on justified grounds and after consultation with the other party (or parties), either the President of the Panel or, if she/he has not yet been appointed, the President of the relevant Division, may extend the time limits provided in these Procedural Rules, with the exception of the time limit for the filing of the statement of appeal, if the circumstances so warrant and provided that the initial time limit has not already expired. With the exception of the time limit for the statement of appeal, any request for a first extension of time of a maximum of ten days can be decided by the CAS Director General without consultation with the other party (-ies). The Panel or, if it has not yet been constituted, the President of the relevant Division may, upon application on justified grounds, suspend an ongoing arbitration for a limited period of time.

本法典規定的時限從收到運動仲裁法庭通知的次日開始計算。法定節假日和非工作日包括在時限的計算中。如果當事人的通信是在其自己住所所在地的時間或(如果有代表,則是其主要法定代表人的住所地的最後一天)午夜之前發送的,則遵守本法典時限屆滿的規定。如果期限的最後一天是文件發送地的法定假日或非工作日,則期限應在隨後的第一個工作日結束時屆滿。根據正當理由提出申請並與另一方(或多方)協商後,專家組主席或相關部門部長(如果她/他尚未被任命)可以延長這些規定的時限程序規則,但提交上訴陳述書的期限除外,如果情況需要並且初始期限尚未屆滿。除了上訴陳述的時限外,任何首次延期最多十天的請求都可以由運動仲裁法庭總幹事決定,無需與另一方協商。專家組或相關部門部長(如果尚未組成)可根據正當理由申請,在有限的時間內暫停正在進行的仲裁。

R33 Independence and Qualifications of Arbitrators

R33 仲裁員的獨立性和資格

Every arbitrator shall be and remain impartial and independent of the parties and shall immediately disclose any circumstances which may affect her/his independence with respect to any of the parties. Every arbitrator shall appear on the list drawn up by the ICAS in accordance with the Statutes which are part of this Code, shall have a good command of the language of the arbitration and shall be available as required to complete the arbitration expeditiously.

每位仲裁員應保持公正且獨立於當事人,並應立即披露可能影響她/他對任何當事人的獨立性的任何情況。每位仲裁員都應出現在國際運動仲裁理事會根據作為本法典一部分規定制定的名單上,應精通仲裁語言,並應根據需要迅速完成仲裁。

R34 Challenge

R34 質疑

An arbitrator may be challenged if the circumstances give rise to legitimate doubts over her/his independence or over her/his impartiality. The challenge shall be brought within seven days after the ground for the challenge has become known. Challenges shall be determined by the Challenge Commission, which has the discretion to refer a case to ICAS. The challenge of an arbitrator shall be lodged by the party raising it, in the form of a petition setting forth the facts giving rise to the challenge, which shall be sent to the CAS Court Office or the CAS Anti-Doping Division Court Office. The Challenge Commission or ICAS shall rule on the challenge after the other party (or parties), the challenged arbitrator and the other arbitrators, if any, have been invited to submit written comments. Such comments shall be communicated by the CAS Court Office or the CAS Anti-Doping Division Court Office to the parties and to the other arbitrators, if any. The Challenge Commission or ICAS shall give brief reasons for its decision and may decide to publish it.

如果情況引起對其獨立性或她/他的公正性的合理懷疑,則可以質疑仲裁員。質疑應在知道質疑的理由後七日內提出。挑戰應由質疑委員會決定,該委員會有權將案件提交給國際運動仲裁理事會。仲裁員的質疑應由提出質疑的一方以請願書的形式提出,說明引起質疑的事實,並應將其發送至運動仲裁法庭法院辦公室或運動仲裁法庭反興奮劑部門法院辦公室。質疑委員會或國際運動仲裁理事會應在另一方(或多方)、被質疑的仲裁員和其他仲裁員(如果有)被邀請提交書面意見後對質疑作出裁決。此類意見應由運動仲裁法庭法院辦公室或運動仲裁法庭反興奮劑部法院辦公室傳達給當事人和其他仲裁員(如果有)。挑戰委員會或國際運動仲裁理事會應簡要說明其決定的原因,並可能決定予以公佈。

R35 Removal

R35 免職

An arbitrator may be removed by the Challenge Commission if she/he refuses to or is prevented from carrying out her/his duties or if she/he fails to fulfil her/his duties pursuant to this Code within a reasonable time. The Challenge Commission shall invite the parties, the arbitrator in question and the other arbitrators, if any, to submit written comments and shall give brief reasons for its decision. Removal of an arbitrator cannot be requested by a party.

如果仲裁員拒絕或被阻止履行其職責,或者如果她/他未能在合理時間內履行本法典規定的職責,則挑戰委員會可以將其免職。挑戰委員會應邀請當事人、有關仲裁員和其他仲裁員(如有)提交書面意見,並簡要說明其決定的理由。一方當事人不得要求罷免仲裁員。

R36 Replacement

R36 更換

In the event of resignation, death, removal or successful challenge of an arbitrator, such arbitrator shall be replaced in accordance with the provisions applicable to her/his appointment. If, within the time limit fixed by the CAS Court Office, the Claimant/Appellant does not appoint an arbitrator to replace the arbitrator it had initially appointed, the arbitration shall not be initiated or, in the event it has been already initiated, shall be terminated. Unless otherwise agreed by the parties or otherwise decided by the Panel, the proceedings shall continue without repetition of any aspect thereof prior to the replacement.

仲裁員在辭職、死亡、免職或被質疑成功的情況下,應根據適用於其任命的規定更換該仲裁員。如果在運動仲裁法庭法院辦公室規定的期限內,申請人/上訴人未指定仲裁員代替其最初指定的仲裁員,則不應啟動仲裁,或者如果已經啟動,則應終止。除非當事人另有約定或專家組另有決定,否則程序應繼續進行,而不會重複更換前的任何方面。

R37 Provisional and Conservatory Measures

R37 臨時和保護措施

No party may apply for provisional or conservatory measures under these Procedural Rules before all internal legal remedies provided for in the rules of the federation or sports-body concerned have been exhausted. Upon filing of the request for provisional measures, the Applicant shall pay a nonrefundable Court Office fee of Swiss francs 1,000. — , without which CAS shall not proceed. The CAS Court Office fee shall not be paid again upon filing of the request for arbitration or of the statement of appeal in the same procedure. The President of the relevant Division, prior to the transfer of the file to the Panel, or thereafter, the Panel may, upon application by a party, make an order for provisional or conservatory measures. In agreeing to submit any dispute subject to the ordinary arbitration procedure or to the appeal arbitration procedure to these Procedural Rules, the parties expressly waive their rights to request any such measures from state authorities or tribunals. Should an application for provisional measures be filed, the President of the relevant Division or the Panel shall invite the other party (or parties) to express a position within ten days or a shorter time limit if circumstances so require. The President of the relevant Division or the Panel shall issue an order on an expedited basis and shall first rule on the prima facie CAS jurisdiction. The Division President may terminate the arbitration procedure if she/he rules that the CAS clearly has no jurisdiction. In cases of utmost urgency, the President of the relevant Division, prior to the transfer of the file to the Panel, or thereafter the President of the Panel may issue an order upon mere presentation of the application, provided that the opponent is subsequently heard. When deciding whether to award preliminary relief, the President of the Division or the Panel, as the case may be, shall consider whether the relief is necessary to protect the applicant from irreparable harm, the likelihood of success on the merits of the claim, and whether the interests of the Applicant outweigh those of the Respondent(s). The procedure for provisional measures and the provisional measures already granted, if any, are automatically annulled if the party requesting them does not file a related request for arbitration within 10 days following the filing of the request for provisional measures (ordinary procedure) or any statement of appeal within the time limit provided by Article R49 of the Code (appeals procedure). Such time limits cannot be extended. Provisional and conservatory measures may be made conditional upon the provision of security.

在用盡有關聯合會或運動機構規則規定的所有內部法律補救措施之前,任何一方不得根據本程序規則申請臨時或保護措施。提交臨時措施請求後,申請人應支付1,000瑞士法郎的不可退還的法院辦公費,否則運動仲裁法庭將不會進行。在同一程序中提交仲裁請求或上訴聲明後,運動仲裁法庭法院辦公室費用不再支付。相關部門的部長在將文件轉交給專家組之前或之後,根據一方當事人的申請,專家組可以下令採取臨時措施或保全措施。在同意將受通常仲裁程序或上訴仲裁程序管轄的任何爭議提交給本程序規則時,雙方明確放棄要求國家當局或法庭採取任何此類措施的權利。如果提出臨時措施申請,相關部門的部長或專家組應邀請另一方(或多方)在十天或更短的期限內表明立場,如果情況需要。相關部門或專家組主席應盡快發布命令,並應首先對運動仲裁法庭的初步管轄權作出裁決。如果部門部長裁定運動仲裁法庭明確沒有管轄權,她/她可以終止仲裁程序。在最緊急的情況下,相關部門的部長在將文件轉交給專家組之前,或之後,專家組主席可以僅在提交申請後發布命令,前提是隨後聽取了反對者的意見。在決定是否授予初步救濟時,部門部長或專家組主席應視情況考慮救濟是否有必要保護申請人免受無法彌補的傷害、請求案情的成功可能性,以及申請人的利益是否超過被申請人的利益。臨時措施程序和已經授予的臨時措施,如果請求方在提出臨時措施請求(通常程序)或任何聲明後10天內未提出相關仲裁請求,則自動取消臨時措施程序在本法典第 R49 條規定的時限內提出上訴(上訴程序)。此類時間限制不能延長。臨時和保護措施可能以提供安全為條件。

B Special Provisions Applicable to the Ordinary Arbitration Procedure

B 適用於通常仲裁程序的特殊規定

R38 Request for Arbitration

R38 仲裁請求

The party intending to submit a matter to arbitration under these Procedural Rules (Claimant) shall file a request with the CAS Court Office containing:

• the name and full address of the Respondent(s);

• a brief statement of the facts and legal argument, including a statement of the issue to be submitted to the CAS for determination;

• its request for relief;

• a copy of the contract containing the arbitration agreement or of any document providing for arbitration in accordance with these Procedural Rules;

• any relevant information about the number and choice of the arbitrator(s); if the relevant arbitration agreement provides for three arbitrators, the name of the arbitrator from the CAS list of arbitrators chosen by the Claimant. Upon filing its request, the Claimant shall pay the Court Office fee provided in Article R64.1. If the above-mentioned requirements are not fulfilled when the request for arbitration is filed, the CAS Court Office may grant a single short deadline to the Claimant to complete the request, failing which the CAS Court Office shall not proceed.

有意根據本程序規則將事項提交仲裁的一方(請求人)應向運動仲裁法庭法院辦公室提交請求,其中包含:

• 被申請人的姓名和完整地址;

• 對事實和法律論據的簡要說明,包括提交給運動仲裁法庭決定的問題的說明;

• 其救濟請求;

• 包含仲裁協議的契約或根據本程序規則規定進行仲裁的任何文件的副本;

• 關於仲裁員人數和選擇的任何相關資訊;如果相關仲裁協議規定了三名仲裁員,申請人選擇的運動仲裁法庭仲裁員名單中的仲裁員姓名。在提出請求後,申請人應支付第R64.1條規定的法院辦公費。如果在提出仲裁請求時上述要求沒有得到滿足,運動仲裁法庭法院辦公室可以給申請人一個單一的短期期限來完成仲裁請求,否則運動仲裁法庭法院辦公室將不會繼續進行。

R39 Initiation of the Arbitration by CAS and Answer — CAS Jurisdiction

R39 運動仲裁法庭啟動仲裁和答覆–運動仲裁法庭之管轄權

Unless it is clear from the outset that there is no arbitration agreement referring to CAS, the CAS Court Office shall take all appropriate actions to set the arbitration in motion. It shall communicate the request to the Respondent, call upon the parties to express themselves on the law applicable to the merits of the dispute and set time limits for the Respondent to submit any relevant information about the number and choice of the arbitrator(s) from the CAS list, as well as to file an answer to the request for arbitration. The answer shall contain:

• a brief statement of defence;

• any defence of lack of jurisdiction;

• any counterclaim. The Respondent may request that the time limit for the filing of the answer be fixed after the payment by the Claimant of its share of the advance of costs provided by Article R64.2 of this Code. The Panel shall rule on its own jurisdiction, irrespective of any legal action already pending before a State court or another arbitral tribunal relating to the same object between the same parties, unless substantive grounds require a suspension of the proceedings. When an objection to CAS jurisdiction is raised, the CAS Court Office or the Panel, if already constituted, shall invite the parties to file written submissions on jurisdiction. The Panel may rule on its jurisdiction either in a preliminary decision or in an award on the merits. Where a party files a request for arbitration related to an arbitration agreement and facts similar to those which are the subject of a pending ordinary procedure before CAS, the President of the Panel, or if she/he has not yet been appointed, the President of the Division, may, after consulting the parties, decide to consolidate the two procedures.

除非從一開始就明確沒有涉及運動仲裁法庭的仲裁協議,運動仲裁法庭法院辦公室應採取一切適當措施啟動仲裁。它應將請求傳達給被申請人,呼籲各方就適用於爭議的是非曲直的法律表達自己的意見,並設定被申請人提交有關仲裁員人數和選擇的任何相關資訊的時限。選擇運動仲裁法庭之仲裁員清單,以及提交對仲裁請求的答覆。答覆應包括:

• 簡短的答辯書;

• 任何以缺乏管轄權為由的抗辯;

• 任何反訴。被申請人可以要求在申請人支付本法第R64.2條規定的預付費用份額後確定提交答覆的期限。專家組應就其自身的管轄權作出裁決,而不論在國家法院或另一仲裁庭就同一當事人之間的同一對象已經有待審理的任何法律訴訟,除非實質性理由要求中止訴訟程序。當對運動仲裁法庭管轄權提出異議時,運動仲裁法庭法院辦公室或專家組(如果已經組成)應邀請當事人提交關於管轄權的書面意見。專家組可以在初步決定或對案情實質的裁決中對其管轄權作出裁決。當事人向運動仲裁法庭、專家組主席提出與仲裁協議有關的仲裁請求和與屬於未決通常程序主體的類似事實的仲裁請求,或者如果她/他尚未被任命,則分部長經與雙方協商後,可決定合併這兩個程序。

R40 Formation of the Panel

R40 專家組的形成

R40.1 Number of Arbitrators

R40.1 仲裁員人數

The Panel is composed of one or three arbitrators. If the arbitration agreement does not specify the number of arbitrators, the President of the Division shall determine the number, taking into account the circumstances of the case. The Division President may then choose to appoint a Sole arbitrator when the Claimant so requests and the Respondent does not pay its share of the advance of costs within the time limit fixed by the CAS Court Office.

專家組由一名或三名仲裁員組成。如果仲裁協議沒有規定仲裁員的人數,部門部長應結合案件的具體情況確定人數。然後,當申請人提出要求且被申請人未在運動仲裁法庭法院辦公室規定的期限內支付其分攤費用時,部門部長可以選擇指定一名獨任仲裁員。

R40.2 Appointment of the Arbitrators

R40.2 仲裁員的任命

The parties may agree on the method of appointment of the arbitrators from the CAS list. In the absence of an agreement, the arbitrators shall be appointed in accordance with the following paragraphs. If, by virtue of the arbitration agreement or a decision of the President of the Division, a sole arbitrator is to be appointed, the parties may select her/him by mutual agreement within a time limit of fifteen days set by the CAS Court Office upon receipt of the request. In the absence of agreement within that time limit, the President of the Division shall proceed with the appointment. If, by virtue of the arbitration agreement, or a decision of the President of the Division, three arbitrators are to be appointed, the Claimant shall nominate its arbitrator in the request or within the time limit set in the decision on the number of arbitrators, failing which the request for arbitration is deemed to have been withdrawn. The Respondent shall nominate its arbitrator within the time limit set by the CAS Court Office upon receipt of the request. In the absence of such appointment, the President of the Division shall proceed with the appointment in lieu of the Respondent. The two arbitrators so appointed shall select the President of the Panel by mutual agreement within a time limit set by the CAS Court Office. Failing agreement within that time limit, the President of the Division shall appoint the President of the Panel.

當事人可以約定從運動仲裁法庭名單中任命仲裁員的方法。沒有約定的,按照下列規定指定仲裁員。如果根據仲裁協議或部長的決定,需要指定獨任仲裁員,當事人可以在收到請求後,在運動仲裁法庭法院辦公室規定的十五天期限內通過雙方協議選擇她/他。如果在該期限內沒有達成一致,部門部長應繼續進行任命。如果根據仲裁協議或部門部長的決定,要任命三名仲裁員,申請人應在請求中或在決定中指定的仲裁員人數時指定其仲裁員,否則視為撤銷仲裁請求。被申請人應在收到請求後在運動仲裁法庭法院辦公室規定的期限內提名其仲裁員。在沒有這樣的任命的情況下,該部門的部長應代替被申請人進行任命。如此任命的兩名仲裁員應在運動仲裁法庭法院辦公室規定的期限內通過雙方協議選出專家組主席。未能在該期限內達成協議,部門部長應任命專家組主席。

R40.3 Confirmation of the Arbitrators and Transfer of the File

R40.3 仲裁員的確認和文件的轉移

An arbitrator nominated by the parties or by other arbitrators shall only be deemed appointed after confirmation by the President of the Division, who shall ascertain that each arbitrator complies with the requirements of Article R33. Once the Panel is formed, the CAS Court Office takes notice of the formation and transfers the file to the arbitrators, unless none of the parties has paid an advance of costs provided by Article R64.2 of the Code. An ad hoc clerk independent of the parties may be appointed to assist the Panel. Her/his fees shall be included in the arbitration costs.

由當事人或其他仲裁員提名的仲裁員只有在部門部長確認後才被視為任命,該部門部長應確定每位仲裁員係符合第R33條的要求。專家組成立後,運動仲裁法庭法院辦公室將通知該成立並將文件移交給仲裁員,除非任何一方均未支付本法典第R64.2條規定的預付費用。可以任命一名獨立於當事人的臨時書記員來協助專家組。她/他的費用應包含在仲裁費用中。

R41 Multiparty Arbitration

R41 多方仲裁

R41.1 Plurality of Claimants / Respondents

R41.1 多個申請人/被申請人

If the request for arbitration names several Claimants and/or Respondents, CAS shall proceed with the formation of the Panel in accordance with the number of arbitrators and the method of appointment agreed by all parties. In the absence of agreement, the President of the Division shall decide on the number of arbitrators in accordance with Article R40.1. If a sole arbitrator is to be appointed, Article R40.2 shall apply. If three arbitrators are to be appointed and there are several Claimants, the Claimants shall jointly nominate an arbitrator. If three arbitrators are to be appointed and there are several Respondents, the Respondents shall jointly nominate an arbitrator. In the absence of such a joint nomination, the President of the Division shall proceed with the particular appointment. If there are three or more parties with divergent interests, both arbitrators shall be appointed in accordance with the agreement between the parties. In the absence of agreement, the arbitrators shall be appointed by the President of the Division in accordance with Article R40.2. In all cases, the arbitrators shall select the President of the Panel in accordance with Article R40.2.

如果仲裁請求指定了多個申請人和/或被申請人,運動仲裁法庭應根據各方同意的仲裁員人數和指定方法組成專家組。在沒有達成一致的情況下,部門部長應根據第R40.1條決定仲裁員的人數。如果要指定獨任仲裁員,則應適用第R40.2條規定。指定三名仲裁員且申請人數名的,申請人應當共同提名一名仲裁員。指定三名仲裁員且被申請人為多名的,被申請人應當共同提名一名仲裁員。在沒有這樣的聯合提名的情況下,分部部長應繼續進行特定的任命。利益不同的當事人為三人或三人以上的,應按當事人約定指定兩名仲裁員。在沒有達成協議的情況下,仲裁員應根據第R40.2條的規定由部門部長任命。在所有情況下,仲裁員應根據第R40.2條選擇專家組主席。

R41.2 Joinder

R41.2 追加當事人

If a Respondent intends to cause a third party to participate in the arbitration, it shall so state in its answer, together with the reasons therefor, and file an additional copy of its answer. The CAS Court Office shall communicate this copy to the person whose participation is requested and fix a time limit for such person to state its position on its participation and to submit a response pursuant to Article R39. It shall also fix a time limit for the Claimant to express its position on the participation of the third party.

如果被申請人擬安排第三方參與仲裁,應在答辯中清楚說明理由,並補充提交答辯副本。運動仲裁法庭法院辦公室應將此副本傳達給被請求追加之人,並確定該人對其參與的立場並根據第R39條提交答覆的時限。還應當規定申請人就第三人參與表達其立場的時限。

R41.3 Intervention

R41.3 介入

If a third party wishes to participate as a party to the arbitration, it shall file an application to this effect with the CAS Court Office, together with the reasons therefor within 10 days after the arbitration has become known to the intervenor, provided that such application is filed prior to the hearing, or prior to the closing of the evidentiary proceedings if no hearing is held. The CAS Court Office shall communicate a copy of this application to the parties and fix a time limit for them to express their position on the participation of the third party and to file, to the extent applicable, an answer pursuant to Article R39.

如果第三方希望作為當事人參加仲裁,則應在介入人知曉仲裁後10日內向運動仲裁法庭法院辦公室提出申請,並附上申請理由,前提是此類申請是在聽證會之前提交的,如果沒有舉行聽證會,則在證據程序結束之前提交。運動仲裁法庭法院辦公室應將本申請的副本傳達給當事人,並確定一個期限,讓他們就第三方的參與表達自己的立場,並在適用的範圍內根據第R39條提交答覆。

R41.4 Joint Provisions on Joinder and Intervention

R41.4 共同參與和干預之共同規定

A third party may only participate in the arbitration if it is bound by the arbitration agreement or if it and the other parties agree in writing. Upon expiration of the time limit set in Articles R41.2 and R41.3, the President of the Division or the Panel, if it has already been appointed, shall decide on the participation of the third party, taking into account, in particular, the prima facie existence of an arbitration agreement as contemplated in Article R39. The decision of the President of the Division shall be without prejudice to the decision of the Panel on the same matter. If the President of the Division accepts the participation of the third party, CAS shall proceed with the formation of the Panel in accordance with the number of arbitrators and the method of appointment agreed by all parties. In the absence of agreement between the parties, the President of the Division shall decide on the number of arbitrators in accordance with Article R40.1. If a sole arbitrator is to be appointed, Article R40.2 shall apply. If three arbitrators are to be appointed, the arbitrators shall be appointed by the President of the Division and shall nominate the President of the Panel in accordance with Article R40.2. Regardless of the decision of the Panel on the participation of the third party, the formation of the Panel cannot be challenged. In the event that the Panel accepts the participation, it shall, if required, issue related procedural directions. After consideration of submissions by all parties concerned, the Panel shall determine the status of the third party and its rights in the procedure. After consideration of submissions by all parties concerned, the Panel may allow the filing of amicus curiae briefs, on such terms and conditions as it may fix.

第三方只有在受仲裁協議的約束或與其他當事人以書面形式達成一致的情況下,方可參加仲裁。在第R41.2條和第R41.3條規定的期限屆滿後,部門部長或專家組主席(如果已經任命)應決定第三方的參與,特別是考慮到:第R39條所設想的仲裁協議的初步存在。部門部長的決定不影響專家組對同一事項的決定。如果分部部長接受第三方的參與,運動仲裁法庭將按照各方同意的仲裁員人數和任命方式著手組建專家組。在當事人之間沒有協議的情況下,部門部長應根據第R40.1條決定仲裁員的人數。如果要指定獨任仲裁員,則應適用第R40.2條。如果要任命三名仲裁員,仲裁員應由部門部長任命,並應根據第R40.2條提名專家組主席。無論專家組對第三方參與的決定如何,專家組的組成都不能受到質疑。專家組接受參加的,依照需要發布相關程序指示。在審議所有相關方提交的意見後,專家組應確定第三方的地位及其在程序中的權利。在考慮了所有相關方提交的材料後,專家組可能會根據其可能確定的條款和條件,允許提交法庭之友摘要。

R42 Conciliation

R42 調解

The President of the Division, before the transfer of the file to the Panel, and thereafter the Panel may at any time seek to resolve the dispute by conciliation. Any settlement may be embodied in an arbitral award rendered by consent of the parties.

部門部長,在將文件傳送給專家組之前,以及此後專家組可隨時尋求通過調解解決爭議。任何和解都可以體現在經雙方同意作出的仲裁判斷中。

R43 Confidentiality

R43 保密

Proceedings under these Procedural Rules are confidential. The parties, the arbitrators and CAS undertake not to disclose to any third party any facts or other information relating to the dispute or the proceedings without the permission of CAS. Awards shall not be made public unless all parties agree or the Division President so decides.

根據這些程序規則進行的程序是保密的。當事人、仲裁員和運動仲裁法庭承諾,未經運動仲裁法庭許可,不向任何第三方披露與爭議或訴訟有關的任何事實或其他資訊。除非各方同意或部門部長如此決定,否則不得公開獎勵。

R44 Procedure before the Panel

R44 專家組前程序

R44.1 Written Submissions

R44.1 書面陳述

The proceedings before the Panel comprise written submissions and, in principle, an oral hearing. Upon receipt of the file and if necessary, the President of the Panel shall issue directions in connection with the written submissions. As a general rule, there shall be one statement of claim, one response and, if the circumstances so require, one reply and one second response. The parties may, in the statement of claim and in the response, raise claims not contained in the request for arbitration and in the answer to the request. Thereafter, no party may raise any new claim without the consent of the other party. Together with their written submissions, the parties shall produce all written evidence upon which they intend to rely. After the exchange of the written submissions, the parties shall not be authorized to produce further written evidence, except by mutual agreement, or if the Panel so permits, on the basis of exceptional circumstances. In their written submissions, the parties shall list the name(s) of any witnesses, whom they intend to call, including a brief summary of their expected testimony, and the name(s) of any experts, stating their area of expertise, and shall state any other evidentiary measure which they request. Any witness statements shall be filed together with the parties’ submissions, unless the President of the Panel decides otherwise. If a counterclaim and/or jurisdictional objection is filed, the CAS Court Office shall fix a time limit for the Claimant to file an answer to the counterclaim and/or jurisdictional objection.

專家組審理的程序包括書面陳述和原則上的口頭聽證。收到文件後,如有必要,專家組主席應發布與書面提交有關的指示。作為一般規則,應有一份請求聲明、一份答覆;如果情況需要,應有一份答覆和一份二次答覆。當事人可以在請求書和答覆中提出仲裁請求書和請求答覆中未包含的請求。此後,未經另一方同意,任何一方不得提出任何新的請求。連同他們的書面陳述,當事人應提供他們打算依賴的所有書面證據。在交換書面意見後,除非雙方同意,或在特殊情況下專家組允許,否則當事人不得被授權提供進一步的書面證據。在他們的書面陳述中,雙方應列出他們打算傳喚的任何證人的姓名,包括他們預期作證的簡短摘要,以及任何專家的姓名,說明他們的專業領域,以及應說明他們要求的任何其他證據措施。除非專家組主席另有決定,否則任何證人陳述均應與當事人的陳述一起提交。如果提出反訴和/或管轄權異議,運動仲裁法庭法院辦公室應確定申請人對反訴和/或管轄權異議提出答覆的期限。

R44.2 Hearing

R44.2 聽證會

If a hearing is to be held, the President of the Panel shall issue directions with respect to the hearing as soon as possible and set the hearing date. As a general rule, there shall be one hearing during which the Panel hears the parties, any witnesses and any experts, as well as the parties’ final oral arguments, for which the Respondent is heard last. The President of the Panel shall conduct the hearing and ensure that the statements made are concise and limited to the subject of the written presentations, to the extent that these presentations are relevant. Unless the parties agree otherwise, the hearings are not public. The hearing may be recorded. Any person heard by the Panel may be assisted by an interpreter at the cost of the party which called such person. The parties may only call such witnesses and experts which they have specified in their written submissions. Each party is responsible for the availability and costs of the witnesses and experts it has called. The President of the Panel may decide to conduct a hearing by video-conference or to hear some parties, witnesses and experts via tele-conference or video-conference. With the agreement of the parties, she/he may also exempt a witness or expert from appearing at the hearing if the witness or expert has previously filed a statement. The Panel may limit or disallow the appearance of any witness or expert, or any part of their testimony, on the grounds of irrelevance. Before hearing any witness, expert or interpreter, the Panel shall solemnly invite such person to tell the truth, subject to the sanctions of perjury. Once the hearing is closed, the parties shall not be authorized to produce further written pleadings, unless the Panel so orders. After consulting the parties, the Panel may, if it deems itself to be sufficiently well informed, decide not to hold a hearing.

如果要舉行聽證會,專家組主席應儘快發布有關聽證會的指示並確定聽證會日期。作為一般規則,專家組應舉行一次聽證會,在此期間聽取各方、任何證人和任何專家以及各方的最終口頭辯論,最後聽取被申請人的意見。專家組主席應主持聽證會,並確保所作陳述簡明扼要,並僅限於書面陳述的主題,只要這些陳述是相關的。除非當事人另有約定,聽證會不公開。聽證會可能會被錄音。專家組聽取的任何人都可以得到口譯員的協助,費用由提出之一方承擔。當事人只能傳喚他們在書面陳述中指定的證人和專家。每一方都對其所傳喚的證人和專家的適用性和費用負責。專家組主席可以決定通過視頻會議進行聽證,或者通過電話會議或視頻會議聽取一些當事人、證人和專家的意見。經當事人同意,如果證人或專家先前已提交陳述,她/他也可以免除證人或專家出席聽證會。專家組可以以不相關為由限制或禁止任何證人或專家或其證詞的任何部分出庭。在聽取任何證人、專家或口譯員的證詞之前,專家組應鄭重邀請該人說實話​​,並須受到偽證之處罰。聽證會結束後,除非專家組如此命令,否則當事人將無權提交進一步的書面書狀。在與當事人協商後,如果專家組認為自己充分了解情況,可以決定不舉行聽證會。

R44.3 Evidentiary Proceedings Ordered by the Panel

R44.3 專家組命令的證據程序

A party may request the Panel to order the other party to produce documents in its custody or under its control. The party seeking such production shall demonstrate that such documents are likely to exist and to be relevant. If it deems it appropriate to supplement the presentations of the parties, the Panel may at any time order the production of additional documents or the examination of witnesses, appoint and hear experts, and proceed with any other procedural step. The Panel may order the parties to contribute to any additional costs related to the hearing of witnesses and experts. The Panel shall consult the parties with respect to the appointment and terms of reference of any expert. The expert shall be independent of the parties. Before appointing her/him, the Panel shall invite her/him to immediately disclose any circumstances likely to affect her/his independence with respect to any of the parties.

一方可以要求專家組命令另一方出示由其保管或控制的文件。尋求此類文件的一方應證明此類文件很可能存在且具有相關性。如果它認為補充當事人的陳述是適當的,專家組可以隨時命令提供額外的文件或詢問證人、任命和聽取專家的意見,並繼續進行任何其他程序步驟。專家組可以命令當事人分擔與聽證會證人和專家有關的任何額外費用。專家組應就任何專家的任命和職權範圍諮詢各方,並且應獨立於當事人。在任命她/他之前,專家組應邀請她/他立即向任何一方披露可能影響她/他的獨立性的任何情況。

R44.4 Expedited Procedure

R44.4 快速程序

With the consent of the parties, the Division President or the Panel may proceed in an expedited manner and may issue appropriate directions therefor.

經各方同意,部門部長或專家組得快速進行,並可以為此發布適當的指示。

R44.5 Default

R44.5 缺席

If the Claimant fails to submit its statement of claim in accordance with Article R44.1 of the Code, the request for arbitration shall be deemed to have been withdrawn. If the Respondent fails to submit its response in accordance with Article R44.1 of the Code, the Panel may nevertheless proceed with the arbitration and deliver an award. If any of the parties, or its witnesses, has been duly summoned and fails to appear at the hearing, the Panel may nevertheless proceed with the hearing and deliver an award.

如果申請人未能按照本法第R44.1條的規定提交其請求聲明,則仲裁請求應被視為撤回。如果被申請人未能根據本法典第R44.1條提交答覆,專家組仍可繼續仲裁並作出判斷。如果任何一方或其證人已被正式傳喚而未能出席聽證會,專家組仍可繼續進行聽證會並作出判斷。

R45 Law Applicable to the Merits

R45 適用於案情的法律

The Panel shall decide the dispute according to the rules of law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to Swiss law. The parties may authorize the Panel to decide ex aequo et bono.

專家組應根據當事人選擇的法律規則或在沒有此類選擇的情況下,根據瑞士法律對爭議作出判斷。當事人可授權專家組以公平、公正的方式作出決定。

R46 Award

R46 仲裁判斷

The award shall be made by a majority decision, or, in the absence of a majority, by the President alone. The award shall be written, dated and signed. Unless the parties agree otherwise, it shall briefly state reasons. The sole signature of the President of the Panel or the signatures of the two co-arbitrators, if the President does not sign, shall suffice. Before the award is signed, it shall be transmitted to the CAS Director General who may make rectifications of pure form and may also draw the attention of the Panel to fundamental issues of principle. Dissenting opinions are not recognized by the CAS and are not notified. The Panel may decide to communicate the operative part of the award to the parties, prior to delivery of the reasons. The award shall be enforceable from such notification of the operative part by courier, facsimile and/or electronic mail. The award, notified by the CAS Court Office, shall be final and binding upon the parties subject to recourse available in certain circumstances pursuant to Swiss Law within 30 days from the notification of the award by mail or courier. It may not be challenged by way of an action for setting aside to the extent that the parties have no domicile, habitual residence, or business establishment in Switzerland and that they have expressly excluded all setting aside proceedings in the arbitration agreement or in a subsequent agreement, in particular at the outset of the arbitration.

仲裁判斷應由多數決定作出之,或在沒有多數的情況下,由專家組主席單獨作出。判斷應以書面形式、註明日期和簽名為之。除非當事人另有約定,應當簡要說明理由。專家組主席的單獨簽名或在主席不簽名的情形下,僅兩名共同仲裁員的簽名亦已足夠。在判斷簽署前,應將判斷轉交運動仲裁法庭總幹事,該總幹事可能會進行純粹形式的糾正,也可能會提請專家組注意基本原則問題。反對意見不予運動仲裁法庭認可,不予通知。在提出理由之前,專家組可以決定將判斷的執行部分傳達給各方。判斷應從通過快遞、傳真和/或電子郵件通知執行部分開始執行。由運動仲裁法庭法院辦公室通知的判斷應為終局判斷,並在通過郵寄或快遞通知裁決後30 天內依據瑞士法律對在某些情況下可追索的當事人具有約束力。如果當事人在瑞士沒有住所、慣常居所或營業所,並且他們在仲裁協議或隨後的協議中明確排除了所有的撤銷程序,則不得以撤銷訴訟的方式對其提出質疑,特別是在仲裁開始之時。

See, Code of Sports-related Arbitration. https://www.tas-cas.org/fileadmin/user_upload/CAS_Code_2021__EN_.pdf. Last Visited 30 July 2021.